国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

        紅糖是red sugar?這些關(guān)于顏色的詞你都用對(duì)了嗎?

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-09-30  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
        核心提示:學(xué)習(xí)翻譯的小伙伴會(huì)知道許多漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)的,如果按照中文直譯為英語(yǔ)就會(huì)鬧笑話(huà)。比如顏色詞里面中文的紅就

        學(xué)習(xí)翻譯的小伙伴會(huì)知道許多漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)的,如果按照中文直譯為英語(yǔ)就會(huì)鬧笑話(huà)。

        比如顏色詞里面中文的紅就一定對(duì)應(yīng)英文里的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?

        紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實(shí),紅糖呈深棕紅色,英語(yǔ)里稱(chēng)之為brown sugar。

        同樣,紅茶也不是red tea。當(dāng)紅茶傳到西方時(shí),貿(mào)易商發(fā)現(xiàn)這種茶葉比常見(jiàn)的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,于是稱(chēng)之為black tea。

        而中文里的黑茶,在英語(yǔ)里應(yīng)該稱(chēng)之為dark tea。

        那么有的小伙伴可能會(huì)想,黑眼睛總該是black eyes了吧。

        但并不是這樣的,black eyes指的是黑眼圈或打的發(fā)青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應(yīng)該是dark eyes。

        例:Her large dark eyes are flashing.

        她那雙黑色的大眼睛亮晶晶的。

         

        (來(lái)源:滬江英語(yǔ))

        更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans01

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
        點(diǎn)擊排行
         
         
        Processed in 0.138 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M