国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

        再別康橋中英文對(duì)照

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-09-11
        核心提示:徐志摩 徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國(guó)。1923年加入新月社,成為新月社詩(shī)派的代表詩(shī)人。 志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了。 冰心 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good
        徐志摩 
        徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國(guó)。1923年加入新月社,成為新月社詩(shī)派的代表詩(shī)人。 
        “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了。” ——冰心 
        Very quietly I take my leave  
        As quietly as I came here;  
        Quietly I wave good-bye  
        To the rosy clouds in the western sky.  
        The golden willows by the riverside  
        Are young brides in the setting sun;  
        Their reflections on the shimmering waves  
        Always linger in the depth of my heart.  
        The floatingheart growing in the sludge  
        Sways leisurely under the water;  
        In the gentle waves of Cambridge  
        I would be a water plant!  
        That pool under the shade of elm trees  
        Holds not water but the rainbow from the sky;  
        Shattered to pieces among the duckweeds  
        Is the sediment of a rainbow-like dream?  
        To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
        To where the green grass is more verdant;  
        Or to have the boat fully loaded with starlight  
        And sing aloud in the splendour of starlight.  
        But I cannot sing aloud  
        Quietness is my farewell music; 
        Even summer insects heep silence for me  
        Silent is Cambridge tonight!  
        Very quietly I take my leave  
        As quietly as I came here;  
        Gently I flick my sleeves  
        Not even a wisp of cloud will I bring away  
        輕輕的我走了, 
        正如我輕輕的來(lái);  
        我輕輕的招手,  
        作別西天的云彩。  
        那河畔的金柳  
        是夕陽(yáng)中的新娘  
        波光里的艷影,  
        在我的心頭蕩漾。  
        軟泥上的青荇, 
        油油的在水底招搖; 
        在康河的柔波里, 
        我甘心做一條水草  
        那榆蔭下的一潭, 
        不是清泉,是天上虹
        揉碎在浮藻間, 
        沉淀著彩虹似的夢(mèng)。  
        尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙, 
        向青草更青處漫溯, 
        滿(mǎn)載一船星輝, 
        在星輝斑斕里放歌  
        但我不能放歌, 
        悄悄是別離的笙簫;  
        夏蟲(chóng)也為我沉默, 
        沉默是今晚的康橋! 
        悄悄的我走了, 
        正如我悄悄的來(lái); 
        我揮一揮衣袖, 
        不帶走一片云彩。
        更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
         
        關(guān)鍵詞: 再別康橋 中英文
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
        點(diǎn)擊排行
         
         
        Processed in 2.395 second(s), 526 queries, Memory 2.49 M