国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務號
         
         
        當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

        “后浪”用英語怎么說?難道是waves behind?

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-17  來源:滬江英語  作者:foodtrans
        核心提示:今年的五四青年節(jié),一篇關于后浪的演講刷屏朋友圈,同時,后浪這個詞也引起了大家的討論。這個詞實際是源于古訓《增廣賢文》的長

        今年的五四青年節(jié),一篇關于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時,“后浪”這個詞也引起了大家的討論。

        這個詞實際是源于古訓《增廣賢文》的“長江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。

        那么,在英語中,這個詞應該如何描述呢?

         

        如果是直譯,這個詞應翻譯為rear waves。在這次的英語報道中,我們確實可以看到有些文章直接使用這個詞組。

        但顯然,這種直譯方式只有中國人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯(lián)系起來的。

        因此,英語中關于“年輕一代”的更準確的說法,可以用younger generation,young people,youngsters來描述。

        另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對如今的年輕人的一種稱呼。

         

        (來源:滬江英語)

        更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans01

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 0.124 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M