国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

        流落到美語里的漢語

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2005-05-18

        現(xiàn)代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當(dāng)數(shù)中國食品和中國菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:   

            Bonsai ---盆栽(花卉的一種)

          Cheong-sam———長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

          Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

          Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

          Fengshui———風(fēng)水,F(xiàn)在看風(fēng)水在美國已是很時髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場。

          Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。

          Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

          IChing———《易經(jīng)》。

          koolie-------苦力.

          Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。

          Kungfu———中國武術(shù)。中文原詞為“功夫”。

          Lao-tzu———老子。

          Mah-jong———麻將。

          Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

          Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

          Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

          Tao———道。道教。

          TaoTeChing———《道德經(jīng)》。

          Tofu———豆腐。

          Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

          YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標(biāo)。

          另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。

        更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 0.026 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M