国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

        常用漢語的英語說法

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2005-05-18

        許多中國(guó)人愛用俗語、成語、俚語。由于中美兩國(guó)文化、風(fēng)俗、思想、習(xí)慣的差異,如果照字直譯,或把單字「堆在一起」,老外聽了,也許就會(huì)「滿頭霧水」、「迷迷糊糊」,成了他們所說的「只有你們中國(guó)人聽得懂」的「中國(guó)英文」(Chinese English)。
        在此,把一些常見的中文俗語與一般老外的說法相對(duì)比較,或許可供有興趣的讀者參考。
        1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.
        這就是「中國(guó)英文」,老外很難理解。他們指「人多」時(shí),通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長(zhǎng)龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」
        不過在詩(shī)詞用語 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人!沟奈兜。例如:
        Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發(fā)表一篇?jiǎng)尤说难菡f。)
        Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統(tǒng)站在講臺(tái)上看到人山人海的人群揮手向他致意。)
        可見,說話者通常要在臺(tái)上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」
        2. 家家有本難念的經(jīng):有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個(gè)家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn))
        這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:
        Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
        或者說:
        Every family has its own source of shame. (每個(gè)家庭都有自己的丑事)
        說白些,就是:
        Every family has its own problem.
        3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.
        老外聽后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:
        All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)
        假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:
        Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
        4. 平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
        這種說法,老外也會(huì)「一知半解」。美語里一般說法是:
        Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。)
        對(duì)學(xué)生也可以說:
        If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。)
        5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
        這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會(huì)「反感」,因?yàn)楣肥撬麄冏類鄣膶櫸,不過老外倒有相近的說法:
        He applied bait-andtch factics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。)
        (Bait-and-tch 當(dāng)名詞用) (也可不用連字號(hào))

        This store uses bait andtch policy.
        或者簡(jiǎn)單的說:
        Let the buyer be aware! (讓消費(fèi)者提高警覺) ; 或 n
        Say one thing and do another.
        6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
        這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:
        A word once let go cannot be recalled.
        或者說:
        You can not take back what you have said. (你說出的話,就不能再收回來。)
        7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.
        老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:
        Careless talk leads to trouble. (不小心說話,會(huì)帶來麻煩); 或
        The less said the better. (說的愈少愈好)
        甚至也可以說:
        Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說,張眼多看。)

        更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點(diǎn)擊排行
         
         
        Processed in 0.023 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M