国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 專業(yè)詞匯 » 正文

        單詞看天下之工作篇(1)

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-02-12  來(lái)源:食品伙伴網(wǎng)
        核心提示:桌怒,工作提不起精神,一開(kāi)會(huì)就犯困?其實(shí),老外亦如此,今天就讓我們一起學(xué)習(xí)一些英語(yǔ)中類似的表述。


        年會(huì) year-end party

        年餐會(huì) year-end dinner party

        年終獎(jiǎng) year-end bonus

        年終總結(jié) year-end summary

        年終工作考核 year-end appraisal of work

        年會(huì)恐懼癥 year-end party phobia
        如節(jié)目排練/演講等。

        返工憂郁癥 back-to-work blues
        假期結(jié)束無(wú)法進(jìn)入正常工作狀態(tài)。

        假期失憶癥 vacation amnesia
        度完假回到學(xué);騿挝缓蟀l(fā)現(xiàn)已經(jīng)完全不記得度假之前你在做的事情。

        周末時(shí)差 weekend lag
        過(guò)完悠閑的周末,又要恢復(fù)早起上班的作息,大家都會(huì)有點(diǎn)回不過(guò)神兒來(lái)。

        休閑病 leisure sickness
        是由荷蘭蒂爾堡大學(xué)心理學(xué)教授Ad Vingerhoets命名的。其癥狀包括惡心、疲憊、頭痛以及重復(fù)感染等,周末或假期初期工作壓力剛解除的時(shí)候,這些癥狀就會(huì)出現(xiàn)。

        午間危機(jī) mid-day crisis
        指下午特別疲憊急需午睡來(lái)恢復(fù)精神的情況,這個(gè)時(shí)候咖啡什么的已經(jīng)不管用了。另外,午間危機(jī)也可以指到了中午才意識(shí)到還有很多工作要做,而剩下的時(shí)間已經(jīng)不夠用的情況。在這種情況下,人的大腦就會(huì)自動(dòng)鎖定,無(wú)法繼續(xù)工作,只能坐在那里顧影自憐。

        會(huì)議精神紊亂癥 meeting affective disorder
        指不得已去參加一些必須出席的會(huì)議時(shí)出現(xiàn)的無(wú)聊乏味的狀態(tài),癥狀包括持續(xù)犯困,很難保持清醒,以及白日夢(mèng)式的精神恍惚狀態(tài)。

        隔間昏迷癥 cubicle coma
        有時(shí)候會(huì)覺(jué)得辦公室有一種魔力,一走進(jìn)去就讓人昏昏欲睡,很難打起精神;可是到了下班時(shí)間,走出辦公室,整個(gè)人又能立刻恢復(fù)精神。這大概算是一種心理作用吧。

        職業(yè)虛景 career veneer
        指的是老板為你的工作描繪出的那一層薄薄的發(fā)展前景,可能會(huì)包括職業(yè)升遷、薪水增長(zhǎng)以及更多發(fā)展機(jī)會(huì)等,這樣描繪的目的是為了讓你相信未來(lái)會(huì)比現(xiàn)在更好。

        待命假日 on-calliday
        每次長(zhǎng)假到來(lái)之前,公司都會(huì)發(fā)個(gè)通知,要大家注意假期安全,同時(shí)要求每個(gè)員工保持通訊暢通,以便緊急事務(wù)時(shí)聯(lián)絡(luò)。

        “公私不分”的日子 workweek creep
        其一,表示隨時(shí)隨地通過(guò)智能手機(jī)和電腦與別人聯(lián)系導(dǎo)致工作和私人生活的界限完全被打亂;其二,表示工作的時(shí)候通過(guò)電郵和網(wǎng)聊與別人聯(lián)絡(luò),導(dǎo)致上班時(shí)不停被打斷、無(wú)法有整塊的時(shí)間專心思考,結(jié)果只能晚上或周末在家的時(shí)候趕工作。

        動(dòng)力不足綜合癥 underload syndrome
        工作上缺少挑戰(zhàn)或動(dòng)力。

        社交不工作 social notworking
        指在工作時(shí)間上社交網(wǎng)站閑逛,現(xiàn)在的社交網(wǎng)站,尤其是像Twitter那樣互動(dòng)和即時(shí)反饋很頻繁的網(wǎng)站,很容易讓你流連其中,要么聊天、要么瀏覽網(wǎng)站內(nèi)容。這樣就會(huì)不停打斷工作思路。不知不覺(jué),你已經(jīng)把好幾個(gè)小時(shí)的黃金工作時(shí)間耗費(fèi)在那里了。

        失業(yè)聚會(huì) pink-slip party
        指剛剛丟了工作的人們,尤指剛從網(wǎng)絡(luò)公司失業(yè)的人們,一起參加的聚會(huì)。Pink slip也叫做walking papers,其用法可以追溯到20世紀(jì)初期,表示“在發(fā)給員工的周薪信封里放一張粉紅色的小紙條,通知員工解雇的‘噩耗’”。據(jù)說(shuō),選擇粉紅色一方面是為了避免和其他的資料混在一起,以免員工因疏忽沒(méi)看到通知;另一方面也許是因?yàn)榉奂t色相對(duì)比較柔和,可能會(huì)對(duì)被解雇員工產(chǎn)生一點(diǎn)慰藉作用吧。

        跳板工作 rebound job
        指你在接受時(shí)就知道不會(huì)長(zhǎng)期從事的工作。

        遺留工作 ghost work
        指經(jīng)過(guò)一輪裁員之后,被裁員工之前從事的、需要留下的員工接手的工作。

        桌怒 desk rage
        指辦公室職員在壓力到達(dá)一定極限后開(kāi)始在辦公室大聲謾罵、出口成“臟”的情況。

        路怒 road rage
        人們開(kāi)車走在路上對(duì)別的車?yán)锏乃緳C(jī)或乘客言語(yǔ)謾罵或者其它攻擊行為。
        更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語(yǔ)
        點(diǎn)擊排行
         
         
        Processed in 0.104 second(s), 15 queries, Memory 0.9 M