国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

        Donkey's years可不是“驢年”,回答出錯(cuò)被老外笑掉大牙~

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-03-02  來(lái)源:英語(yǔ)四六級(jí)備考  作者:foodtrans
        核心提示:little monkeylittle monkey,這是小猴子的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。尤其是在英文俚
         little monkey
         
        little monkey,這是“小猴子”的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。
         
        尤其是在英文俚語(yǔ)中,little monkey表示的絕不是“小猴子”,而是用來(lái)形容一個(gè)小孩子很調(diào)皮,是個(gè)“小淘氣”。
         
        例如:
         
        Stop doing that,you little monkey!
         
        別這樣了,你這個(gè)小淘氣包!
         
        其實(shí)這和中文也很像,當(dāng)我們想要說(shuō)一個(gè)孩子淘氣的時(shí)候也常常用“皮猴兒”“熊孩子”等來(lái)形容。
         
         
         
        donkey's years
         
        當(dāng)我們和歪果仁交流的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)聽(tīng)到他們說(shuō)“donkey's years”,你以為這是在說(shuō)“驢子的年齡”或者“驢年”?可千萬(wàn)別瞎回答。
         
        這個(gè)表達(dá)的真正的意思是“很長(zhǎng)的時(shí)間、很久”。
         
        例如:
         
        Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
         
        莉莉已經(jīng)很久沒(méi)有看到她的父母了。
         
         
         
        black sheep
         
        black sheep字面理解就是“黑色的羊”,這樣說(shuō)雖然也沒(méi)錯(cuò),但是在英語(yǔ)中也不盡然。
         
        如果你對(duì)某人說(shuō)他是一只black sheep,這可不是什么好話。
         
        black sheep在英語(yǔ)中,有“害群之馬、敗家子”的意思。
         
        關(guān)于這種表達(dá),有一種說(shuō)法是,有些新生綿羊因?yàn)檫z傳因素長(zhǎng)成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不僅沒(méi)有價(jià)值,還會(huì)嚇唬其它的羊,因此這個(gè)詞千萬(wàn)不要隨便用。
         
        例如:
         
        Tom is the black sheep of his family.
         
        湯姆是個(gè)敗家子。
         
         
         
        spring chicken
         
        spring chicken字面意思就是“春天里的雞”,但是怎么總覺(jué)得這樣理解哪里怪怪的?
         
        還記得有人把中國(guó)名菜童子雞的英文名就翻譯成為“spring chicken”。然而還是覺(jué)得怪怪的。
         
        其實(shí)英文俚語(yǔ)中早就有了spring chicken的說(shuō)法,它既不是指“春天里的雞”,也不是指菜名,它真正的含義是“年輕人”,a young person.
         
        這句話出自美國(guó),是用來(lái)形容這個(gè)人很年輕,尤其是用來(lái)形容女孩。spring春天代表朝氣,而chicken在這里則表示人的意思。
         
        例如:
         
        She looks like a spring chicken.
         
        她看起來(lái)真年輕。
         
         
         
        (來(lái)源:英語(yǔ)四級(jí)六級(jí)備考)
        更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans01

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
        點(diǎn)擊排行
         
         
        Processed in 0.175 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M