如今在職場上,特別是外企,碰到一兩個(gè)老外同事太正常了。
那么,和他們交流,你可要留心了。雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場上,老外們將這兩種特質(zhì)融合在一起,就產(chǎn)生一種特殊的化學(xué)反應(yīng):那就是常常話里有話,弦外有音。
比如,老外說 Quite good,你是不是歡欣鼓舞地認(rèn)為人家在表揚(yáng)你呢?
但是,對不起哦,他們內(nèi)心一點(diǎn)喜歡的小火花都沒有,真正的意思是A bit disappointing… 有點(diǎn)小失望呢……
今天就來盤點(diǎn)下職場中,老外常用語背后有啥話外音。下次聽到了,不要再當(dāng)傻白甜了。
老外的話外音|聽不懂,很尷尬
#1 Very Interesting
Very interesting 算是入門級(jí)別的了。
如果你聽老外這么說,千萬不要以為你的想法真讓老外眼冒金星,對你刮目相看。
話外音正解--
老外說very interesting的時(shí)候,可不是真的覺得有意思,他們的內(nèi)心戲大概如下圖表情包,翻著白眼,一臉嫌棄。
所以,如果你聽到老外說“因吹斯汀”,那一定暗藏 “呵呵” 的神韻。真實(shí)的意思是:YOU’RE BORING ME TO DEATH! 無聊透頂。
#2 With the greatest respect
“With the greatest respect” 或 “with all due respect” 一般出現(xiàn)在商務(wù)郵件里,看起來是個(gè)溫婉體貼的詞。
但如果老外真動(dòng)用這句話,那么,情況可以說是相當(dāng)?shù)牟幻盍。比如?/span>
With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes..
恕我冒昧,我們還有其他方案嗎?我想要做些小修改。
話外音正解--
你可不要以為老外此刻內(nèi)心還和表面一樣溫和。
他們的內(nèi)心早已火冒三丈,念叨的臺(tái)詞是 You have absolutely no idea what you are talking about!(真不知道你們在瞎逼逼啥。
所以,上面那段郵件,他們真正想說的是:
I Don't like your idea. I think you are all idiot and I would change it competlely!
我不喜歡你么的想法。你們都是傻瓜,我要全部改掉。
#3 I'm sure it's my fault / No harm done
有時(shí)候,對于老外的客氣和禮貌,我們還真得仔細(xì)辨別。
如果老外主動(dòng)承擔(dān)責(zé)任,忙不迭地說讓你不要擔(dān)心。你要小心了,老外內(nèi)心是另外一幅風(fēng)景。
比如:
你和老外主管一起外出拜訪某客戶,但發(fā)現(xiàn)你們漏帶了重要的宣傳文案,于是老外主管說了句:Don't worry. I'm sure it's my fault.
你以為他是在安慰你?
那真too young, too naive啦。
話外音正解 --
老外只是紳士感發(fā)作。他們表面維持一副彬彬有禮的態(tài)度,但內(nèi)心的真實(shí)想法是:
It’s your fault and we both know it. You caused complete and utter chaos.
這是你的錯(cuò),我們都心知肚明。就是你搞出的幺蛾子。
#4 That's a rather unusual story, isn't it?
如果你聽到老外用 isn't it 這樣的反問語句,那么你要注意了,這是老外內(nèi)心diss你的表現(xiàn)。比如:
你: I heard that Jessie has quit the job because she doesn't get along with colleagues.
我聽說Jessie離職了,好像是因?yàn)樗屯潞喜粊怼?/font>
老外:That's a rather unusual story, isn't it?
哦,還真是不常見,是吧?
話外音正解 --
老外可能已經(jīng)知道Jessie離職的真正原因是被你排擠的。他只是表面上不動(dòng)聲色,輕描淡寫地說一句:That's a rather unusual story, isn't it?
但他內(nèi)心的潛臺(tái)詞卻是:
You are a liar!I know she left because of you!
你是個(gè)騙子。我知道她是因?yàn)槟汶x開的。
# 5 Your English is somewhat unorthodox
你去某外企去應(yīng)聘某份工作,老外面試官最后淡淡地說了句:
I’m afraid your English is somewhat unorthodox for this job.
抱歉,你的英語對于這份工作來說有點(diǎn)太不正統(tǒng)。
話外音正解 --
他們冠冕堂皇的話里暗藏的意思是:就這破英語,還想過來應(yīng)聘我們工作!
此刻他們的心理,大概如酒館的老板,一副“小二送客”的腔調(diào)。
Secretary, show this gentleman the door...
秘書,過來把他帶出去吧……
#6 CC / FYI
查郵箱的時(shí)候,常常收到CC你的郵件;或者某些郵件總帶上 FYI 這三個(gè)字母。
收到這么多郵件,千萬不要自我感覺太良好,把自己太當(dāng)回事,以為日理萬機(jī),很多事情等著你處理。
話外音正解 --
CC的意思是 carbon copy, FYI是 For your information 的縮寫,兩者都是差不多的功能,意思是:
這些事情都和你關(guān)系不大,你看看知道就好。
(內(nèi)容來源:滬江英語)
本文章內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),分享僅供參考,不得用于商業(yè)用途。如有不同觀點(diǎn),歡迎與我們探討交流。
作為一家煙臺(tái)英文翻譯專業(yè)公司,傳實(shí)翻譯專為國內(nèi)外客戶提供國標(biāo)翻譯、法規(guī)翻譯、標(biāo)簽翻譯等多語種的專業(yè)翻譯服務(wù)。憑借其前身食品伙伴網(wǎng)翻譯部多年的食品翻譯積累,已累計(jì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)萬余份,尤其在食品、化工、化妝品及醫(yī)療等領(lǐng)域,所出的翻譯件質(zhì)量高,速度快,深受業(yè)內(nèi)客戶好評,成為煙臺(tái)專業(yè)翻譯公司中的資深團(tuán)隊(duì)。如果您有需要翻譯的標(biāo)準(zhǔn)法規(guī),歡迎隨時(shí)來電咨詢!